Noodle Lessons
Already famished by then, we walked in and were happy to find an empty table. A smiling waitress plonked the menu down, mumbled something and then bolted off to help clear the other tables. An ‘Excuse Me’ with a wave of the hand brought Ms Waitress running back to take our orders and she rattled off in rapid-fire Mandarin. Aisehman….”Sorry, I cannot understand Mandarin.”, I said in Cantonese. Ms Waitress gave a toothy grin and signed to me to wait while she go get someone else.
Another lady came by but before I could even say 'Hi', she mumbled something and just as quickly, she walked away to attend to another table....wrong order or something like that. I needed help with the menu as I can’t read Chinese and the English translation, well….left me scratching my head. How do you read this word on the menu….’Teared'’?
And what in heaven’s name is item no. 204....‘LOR TEARED NOODLES’?
Addendum 1:
Farang Teared Noodle.....errrr....."HAIMEHLEIKAR?" hahahahaha......
Angeles is right...'Farang' in Thai, refers to orang putih/angmoh. And according to Chev, the Chinese words read 'Kuei Lou Pan-Meen'....so, I think it is pasta or something similar.
Addendum 2:
Pan-Meen shops are sprouting like mushrooms after the rain around the Damansara area and last weekend, I saw one shop appropriately named 'MEE PAPAN'. I should have taken a picture of it.
Addendum 3:
I went to the famous Kin Kin Restaurant in KL for chilli pan-meen today....and endured a 'hot' tummy for the whole afternoon resulting from an overdose of chillies. :P
38 Comments:
so, nice ka the pan meen? u had the 'teared' one? i dun like the 'teared' one...
Teared .... I guess mean use real hand make pan mee
204 lor teared noddle ???? I guess is MIX then hand make pan mee ka hahahhaah.
I like the ang moo noddle kekekekek must ask my hubby to try it the next time we come back . I think is man make by ANG MOO kkeekkek.
Their menus....:)
teared noodle = pan noodle
so keng
i lol at the item no 203
farang teared noodle
the chinese name is kuei lou pan mee
kuei lou = ang moh
hahahhaha
ooohhh....koyak pan-meen - then translated to English will be 'torn -plank-noodle' ar?
hahahahaa.....
Pan-meen is pan-meen lar...why lar must they go and give funny translations?
That shop mia pan-meen, boleh tahan nia lar but price-wise, it is mahal sikit lor.
If they just put 'pan-meen' without those extra poorly-translated words, I think it would be much better.
Angmoh Noodles made BY angmoh FOR angmoh. Ah...must get Derek to try it. hahahahah...
I wonder if the shopowner realise they need a little bit more work on the menu? :D
'Barn..barn' the noodle...then it should be pull-pull noodle liao. hahhhaa....
Your momma makes yummy mee-hoon-kueh ar. Keep a bowl for me, ok? hahahah
Now you make me wanna cry too....booooohooooo.....
They need English lessons from Cikgu Suituapui.
Get ready for some fun....:D
I think so too...but I think there should not be any problem if they just leave the name as pan-meen...no need for any translation.
BTW, what would the translation for 'hamcheempeng' be?
Actually there is no need to translate a name, whether it is food name or a person's name.
See, those Italians also never translate their 'linguini/fettucine' or whatever. We just learn to call it by it's name.
Take this paper tissues, please. hahahah
Simply hentam one lar... hahhaha...
Betul jugak cakap you. So kenot be teared spaghetti. Then maybe it is teared noodles cooked angmoh-style... in cheese and milk or tomato or olio.
You think 'pan' or not, to name a dish until the customer also scratching head?
**pan-la-la....pan-la-la...**
hahahahha....
Why lar they have to go and pandai-pandai do translation. Names..whether human or non-human also no need translate one mar.
Amah...you are a real foodie lar....you are a very reliable good-food directory. hahahahah....
^O^...spank noodles..hahhaha....
You make it by using the dough to spank someone notti fellas izzit. kakkakaa..
Tell me when your shop is opened...I go and cheer loud-loud.."Spank summore...harder...harder...summore"
Past tense of tear = torn, no?
hahahahaa.....
I gave up on the lam-mee trail....so far no good ones found. :)
Teared Noodle (手撕面)here means mee dough that wasn't cut going through a machine, but was made by tearing it into small pieces using hands.
I have such problems when I visit China restaurants. Many angmohs get so confused and frightened by the dishes offered in the menus there. lol
I finally figured it out like what you explained. hahhaha....If the translation is not helping the customers, the towkay should have just stick to pan-meen....no point giving fanciful names that may frightened the customers.
LOL "mee papan" takes the cake :p
but after read the comment
then baru knew that 'teared'
i think is something like
'mee hun kuih' lor.......
Dunno who did the translation for them. It's atrocious.
And that MEE PAPAN shop...sighsss...I have seen quite a few shops with queer names too.
Your right...in Penang, we call it mee-hoon kueh...in KL, it's pan-meen.
koyak koyak the flour and boil boil lo. me thinks.
but what the hell is farang teared noodles???